Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Angielski-Rumuński - Denied, your dreams fade away

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiHebrajskiRumuńskiTajski

Kategoria Myśli

Tytuł
Denied, your dreams fade away
Tekst
Wprowadzone przez jadeadeliss
Język źródłowy: Angielski

Denied, your dreams fade away
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> "dremas" with "dreams"</edit> (10/18/francky)

Tytuł
Dacă ţi le refuzi, visele dispar.
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez iepurica
Język docelowy: Rumuński

Dacă ţi le refuzi, visele dispar.
Uwagi na temat tłumaczenia
Am adaptat traducerea, pentru că mot-a-mot ar fi sunat straniu.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez azitrad - 15 Styczeń 2009 16:00





Ostatni Post

Autor
Post

13 Styczeń 2009 09:50

rammyn03
Liczba postów: 1
Ar putea fi : Refuzand, visele dispar.

13 Styczeń 2009 11:14

iepurica
Liczba postów: 2102
Sunt multe posibilităţi de traducere. Ar putea foarte bine fi şi "Refuzate, visele dispar", "Negate, visele dispar", "Refuzându-ţi-le, visele dispar". Niciodată nu mi-au plăcut traducerile cuvânt cu cuvânt, traducerile se mai şi pot adapta.

13 Styczeń 2009 17:35

gulash
Liczba postów: 23
Si eu sunt pentru adaptarea traducerilor.
Imi place atat "Dacă ţi le refuzi, visele dispar.", cat si "Refuzându-ţi-le, visele dispar".
Eu, un pic mai romantica poate, as fi spus "visele pier" sau "visele se naruiesc". Dar am votat OK.

In orice caz, nu poate fi cum zici tu rammyn03.
Nu e gresit, dar iti lipseste pronumele si e important sa fie acolo sub orice forma, asa.. ca o referire.