Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Давньоєврейська - "Winners are simply willing to do what losers...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаДавньоєврейськаГрецькаАрабськаЛатинська

Категорія Думки

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
"Winners are simply willing to do what losers...
Текст
Публікацію зроблено bershka
Мова оригіналу: Англійська

"Winners are simply willing to do what losers won't"
Пояснення стосовно перекладу
standard arabian

Заголовок
מצליחנים ומפסידנים
Переклад
Вимагається висока якістьДавньоєврейська

Переклад зроблено milkman
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська

מצליחנים פשוט מוכנים לעשות את מה שמפסידנים לא מוכנים
Затверджено libera - 28 Листопада 2008 21:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Листопада 2008 23:49

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello milkman, I think "wan't" is a typo for "want".

( " מה שמפסידנים רוֹצים" )


28 Листопада 2008 00:03

milkman
Кількість повідомлень: 773
I believe it's a typo for "won't". Makes more sense that way...

28 Листопада 2008 00:07

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I was thinking that maybe there was a nuance between "to want" and "to be willing", that's why, but I'm not 100% sure. These badly typed texts are a bit messy actually...

bershka, did you want to type "want" or were you willing to say "won't"?

Thanks a lot!

28 Листопада 2008 00:15

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi guys,
I agree with Milkman. "won't" would make more sense.