Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Hebreeuws - "Winners are simply willing to do what losers...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsHebreeuwsGrieksArabischLatijn

Categorie Gedachten

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
"Winners are simply willing to do what losers...
Tekst
Opgestuurd door bershka
Uitgangs-taal: Engels

"Winners are simply willing to do what losers won't"
Details voor de vertaling
standard arabian

Titel
מצליחנים ומפסידנים
Vertaling
Goede kwaliteit vereistHebreeuws

Vertaald door milkman
Doel-taal: Hebreeuws

מצליחנים פשוט מוכנים לעשות את מה שמפסידנים לא מוכנים
Laatst goedgekeurd of bewerkt door libera - 28 november 2008 21:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 november 2008 23:49

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello milkman, I think "wan't" is a typo for "want".

( " מה שמפסידנים רוֹצים" )


28 november 2008 00:03

milkman
Aantal berichten: 773
I believe it's a typo for "won't". Makes more sense that way...

28 november 2008 00:07

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I was thinking that maybe there was a nuance between "to want" and "to be willing", that's why, but I'm not 100% sure. These badly typed texts are a bit messy actually...

bershka, did you want to type "want" or were you willing to say "won't"?

Thanks a lot!

28 november 2008 00:15

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi guys,
I agree with Milkman. "won't" would make more sense.