Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İbranice - "Winners are simply willing to do what losers...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİbraniceYunancaArapçaLatince

Kategori Dusunceler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
"Winners are simply willing to do what losers...
Metin
Öneri bershka
Kaynak dil: İngilizce

"Winners are simply willing to do what losers won't"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
standard arabian

Başlık
מצליחנים ומפסידנים
Tercüme
Yüksek kalite isteniyorİbranice

Çeviri milkman
Hedef dil: İbranice

מצליחנים פשוט מוכנים לעשות את מה שמפסידנים לא מוכנים
En son libera tarafından onaylandı - 28 Kasım 2008 21:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Kasım 2008 23:49

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello milkman, I think "wan't" is a typo for "want".

( " מה שמפסידנים רוֹצים" )


28 Kasım 2008 00:03

milkman
Mesaj Sayısı: 773
I believe it's a typo for "won't". Makes more sense that way...

28 Kasım 2008 00:07

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I was thinking that maybe there was a nuance between "to want" and "to be willing", that's why, but I'm not 100% sure. These badly typed texts are a bit messy actually...

bershka, did you want to type "want" or were you willing to say "won't"?

Thanks a lot!

28 Kasım 2008 00:15

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi guys,
I agree with Milkman. "won't" would make more sense.