Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Англійська - yanında birini görmeye tahammülüm yok

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Заголовок
yanında birini görmeye tahammülüm yok
Текст
Публікацію зроблено zeynepdemirci
Мова оригіналу: Турецька

yanında birini görmeye tahammülüm yok

Заголовок
I can't bear
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

I can't bear to see somebody by your side.
Затверджено Tantine - 23 Жовтня 2008 22:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Жовтня 2008 15:04

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi merdogan

"I can't stand" would be better than "I don't endure".

I've set a poll

Bises
Tantine

22 Жовтня 2008 15:55

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
"tahammülüm yok" is not "tahammül etmiyorum", I guess "I have no tolerance" is a better translation

22 Жовтня 2008 16:05

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Turkishmiss Hi Merdogan

"I can't tolerate" (I cannot bear) or "I won't tolerate" (I will not allow)?

Bises
Tantine

22 Жовтня 2008 19:06

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
thanks....

23 Жовтня 2008 21:22

silkworm16
Кількість повідомлень: 172
hi,

I cant bear/stand seeing ANYONE by your side.

"anyone" not "someone", the sentence is a negative one...

23 Жовтня 2008 21:34

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
hi,
kimse = anyone
birisi = someone
Cümle "yanında kimseyi değil, birini görmek " şeklinde yani pozitif.

it is "someone" not "anyone", the sentence is a pozitive one...