Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Anglais - yanında birini görmeye tahammülüm yok

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Titre
yanında birini görmeye tahammülüm yok
Texte
Proposé par zeynepdemirci
Langue de départ: Turc

yanında birini görmeye tahammülüm yok

Titre
I can't bear
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

I can't bear to see somebody by your side.
Dernière édition ou validation par Tantine - 23 Octobre 2008 22:54





Derniers messages

Auteur
Message

22 Octobre 2008 15:04

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi merdogan

"I can't stand" would be better than "I don't endure".

I've set a poll

Bises
Tantine

22 Octobre 2008 15:55

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
"tahammülüm yok" is not "tahammül etmiyorum", I guess "I have no tolerance" is a better translation

22 Octobre 2008 16:05

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Turkishmiss Hi Merdogan

"I can't tolerate" (I cannot bear) or "I won't tolerate" (I will not allow)?

Bises
Tantine

22 Octobre 2008 19:06

merdogan
Nombre de messages: 3769
thanks....

23 Octobre 2008 21:22

silkworm16
Nombre de messages: 172
hi,

I cant bear/stand seeing ANYONE by your side.

"anyone" not "someone", the sentence is a negative one...

23 Octobre 2008 21:34

merdogan
Nombre de messages: 3769
hi,
kimse = anyone
birisi = someone
Cümle "yanında kimseyi değil, birini görmek " şeklinde yani pozitif.

it is "someone" not "anyone", the sentence is a pozitive one...