Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Inglese - yanında birini görmeye tahammülüm yok

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Titolo
yanında birini görmeye tahammülüm yok
Testo
Aggiunto da zeynepdemirci
Lingua originale: Turco

yanında birini görmeye tahammülüm yok

Titolo
I can't bear
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

I can't bear to see somebody by your side.
Ultima convalida o modifica di Tantine - 23 Ottobre 2008 22:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Ottobre 2008 15:04

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi merdogan

"I can't stand" would be better than "I don't endure".

I've set a poll

Bises
Tantine

22 Ottobre 2008 15:55

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
"tahammülüm yok" is not "tahammül etmiyorum", I guess "I have no tolerance" is a better translation

22 Ottobre 2008 16:05

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Turkishmiss Hi Merdogan

"I can't tolerate" (I cannot bear) or "I won't tolerate" (I will not allow)?

Bises
Tantine

22 Ottobre 2008 19:06

merdogan
Numero di messaggi: 3769
thanks....

23 Ottobre 2008 21:22

silkworm16
Numero di messaggi: 172
hi,

I cant bear/stand seeing ANYONE by your side.

"anyone" not "someone", the sentence is a negative one...

23 Ottobre 2008 21:34

merdogan
Numero di messaggi: 3769
hi,
kimse = anyone
birisi = someone
Cümle "yanında kimseyi değil, birini görmek " şeklinde yani pozitif.

it is "someone" not "anyone", the sentence is a pozitive one...