Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Німецька - if i do a crazy thing one day if i say i love...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаДанськаНімецькаБоснійськаІталійськаАлбанська

Категорія Пісні - Кохання / Дружба

Заголовок
if i do a crazy thing one day if i say i love...
Текст
Публікацію зроблено PipSillePip
Мова оригіналу: Англійська

if I do a crazy thing one day
and I say i love you
would you tease me and laugh?
or would you love me too?
Пояснення стосовно перекладу
I will be pleased if you could explane have to pronounce the words(pronounce the words you have tranlated to albanian, bosnian or danish..

Заголовок
Wenn ich eines Tages etwas Verrücktes...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено iamfromaustria
Мова, якою перекладати: Німецька

Wenn ich eines Tages etwas Verrücktes tu
und dir sage, dass ich dich liebe
Würdest du dich über mich lustig machen und lachen?
Oder würdest du mich auch lieben?
Затверджено italo07 - 5 Жовтня 2008 13:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Жовтня 2008 16:17

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Ich würde "Verrücktes" als Adjektiv sehen. Und das Verb "tun" ist nicht schön... Ich hätte "machen" benutzt.

5 Жовтня 2008 12:54

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Naja, "schön" ist aber ziemlich subjektiv. Von Seiten der Lehrer heißt's immer, man solle "tun" und "machen" vermeiden - natürlich könnte ich auch "unternehme" sagen, aber das wäre für mich schon etwas zu weit am Original vorbei. Für mich sind "ich mach etwas Verrücktes" und "ich tu etwas Verrücktes" ziemlich gleichwertig.

Was meinst du mit du würdest "Verrücktes" als Adjektiv sehen?? Wörter wie "etwas", "nichts", "viel" etc. verlangen die Großschreibung des darauffolgenden Adjektivs.