Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Tedesco - if i do a crazy thing one day if i say i love...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseDaneseTedescoBosniacoItalianoAlbanese

Categoria Canzone - Amore / Amicizia

Titolo
if i do a crazy thing one day if i say i love...
Testo
Aggiunto da PipSillePip
Lingua originale: Inglese

if I do a crazy thing one day
and I say i love you
would you tease me and laugh?
or would you love me too?
Note sulla traduzione
I will be pleased if you could explane have to pronounce the words(pronounce the words you have tranlated to albanian, bosnian or danish..

Titolo
Wenn ich eines Tages etwas Verrücktes...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da iamfromaustria
Lingua di destinazione: Tedesco

Wenn ich eines Tages etwas Verrücktes tu
und dir sage, dass ich dich liebe
Würdest du dich über mich lustig machen und lachen?
Oder würdest du mich auch lieben?
Ultima convalida o modifica di italo07 - 5 Ottobre 2008 13:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Ottobre 2008 16:17

italo07
Numero di messaggi: 1474
Ich würde "Verrücktes" als Adjektiv sehen. Und das Verb "tun" ist nicht schön... Ich hätte "machen" benutzt.

5 Ottobre 2008 12:54

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Naja, "schön" ist aber ziemlich subjektiv. Von Seiten der Lehrer heißt's immer, man solle "tun" und "machen" vermeiden - natürlich könnte ich auch "unternehme" sagen, aber das wäre für mich schon etwas zu weit am Original vorbei. Für mich sind "ich mach etwas Verrücktes" und "ich tu etwas Verrücktes" ziemlich gleichwertig.

Was meinst du mit du würdest "Verrücktes" als Adjektiv sehen?? Wörter wie "etwas", "nichts", "viel" etc. verlangen die Großschreibung des darauffolgenden Adjektivs.