Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γερμανικά - if i do a crazy thing one day if i say i love...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΔανέζικαΓερμανικάΒοσνιακάΙταλικάΑλβανικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
if i do a crazy thing one day if i say i love...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από PipSillePip
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

if I do a crazy thing one day
and I say i love you
would you tease me and laugh?
or would you love me too?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I will be pleased if you could explane have to pronounce the words(pronounce the words you have tranlated to albanian, bosnian or danish..

τίτλος
Wenn ich eines Tages etwas Verrücktes...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από iamfromaustria
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Wenn ich eines Tages etwas Verrücktes tu
und dir sage, dass ich dich liebe
Würdest du dich über mich lustig machen und lachen?
Oder würdest du mich auch lieben?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 5 Οκτώβριος 2008 13:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Οκτώβριος 2008 16:17

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Ich würde "Verrücktes" als Adjektiv sehen. Und das Verb "tun" ist nicht schön... Ich hätte "machen" benutzt.

5 Οκτώβριος 2008 12:54

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Naja, "schön" ist aber ziemlich subjektiv. Von Seiten der Lehrer heißt's immer, man solle "tun" und "machen" vermeiden - natürlich könnte ich auch "unternehme" sagen, aber das wäre für mich schon etwas zu weit am Original vorbei. Für mich sind "ich mach etwas Verrücktes" und "ich tu etwas Verrücktes" ziemlich gleichwertig.

Was meinst du mit du würdest "Verrücktes" als Adjektiv sehen?? Wörter wie "etwas", "nichts", "viel" etc. verlangen die Großschreibung des darauffolgenden Adjektivs.