Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Англійська - через терни и к звездам

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаАнглійськаЛатинська

Категорія Наука

Заголовок
через терни и к звездам
Текст
Публікацію зроблено chanel
Мова оригіналу: Російська

через терни и к звездам
Пояснення стосовно перекладу
или любое другое латинское предложение с темже смыслом

спосибо !!

Заголовок
Through the thorns to the stars
Переклад
Англійська

Переклад зроблено BORIME4KA
Мова, якою перекладати: Англійська

Through the thorns to the stars
Пояснення стосовно перекладу
Remark from Tantine:
There is an adage "through hardship to the stars", from Latin "per ardua ad astra" which was used in one Robert Heinlein's Sci Fi books.

Затверджено lilian canale - 27 Серпня 2008 23:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Серпня 2008 16:15

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi BORIME4KA

Are you sure about the word "thorns" it seems to me rather strange in this context.

There is an adage "through hardship to the stars", a translation of the Latin "per ardua ad astra" which was used in one Robert Heinlein's Sci Fi books.

Maybe it would be more understandable than the thorns?

Bises
Tantine

4 Серпня 2008 17:12

chanel
Кількість повідомлень: 1
Actually i needed the translation in Lathin, just thought English might help.

I also know the sentence "per espera ad astra".
which one of them sounds better, this, or the one you wrote obove?

Chanel

27 Серпня 2008 16:27

Valentina_K
Кількість повідомлень: 21
I think that this sentence in Russian corresponds to the Latin expression "Per aspera ad Astra" -"Through hardships to the stars". Though if literally translated from Russian into English, it would be indeed "Through the thorns to the stars".