Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Englanti - через терни и к звездам

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäEnglantiLatina

Kategoria Lause

Otsikko
через терни и к звездам
Teksti
Lähettäjä chanel
Alkuperäinen kieli: Venäjä

через терни и к звездам
Huomioita käännöksestä
или любое другое латинское предложение с темже смыслом

спосибо !!

Otsikko
Through the thorns to the stars
Käännös
Englanti

Kääntäjä BORIME4KA
Kohdekieli: Englanti

Through the thorns to the stars
Huomioita käännöksestä
Remark from Tantine:
There is an adage "through hardship to the stars", from Latin "per ardua ad astra" which was used in one Robert Heinlein's Sci Fi books.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Elokuu 2008 23:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Elokuu 2008 16:15

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi BORIME4KA

Are you sure about the word "thorns" it seems to me rather strange in this context.

There is an adage "through hardship to the stars", a translation of the Latin "per ardua ad astra" which was used in one Robert Heinlein's Sci Fi books.

Maybe it would be more understandable than the thorns?

Bises
Tantine

4 Elokuu 2008 17:12

chanel
Viestien lukumäärä: 1
Actually i needed the translation in Lathin, just thought English might help.

I also know the sentence "per espera ad astra".
which one of them sounds better, this, or the one you wrote obove?

Chanel

27 Elokuu 2008 16:27

Valentina_K
Viestien lukumäärä: 21
I think that this sentence in Russian corresponds to the Latin expression "Per aspera ad Astra" -"Through hardships to the stars". Though if literally translated from Russian into English, it would be indeed "Through the thorns to the stars".