Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Іспанська - Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаІспанська

Заголовок
Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου
Текст
Публікацію зроблено KOSNANTINA
Мова оригіналу: Грецька

Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Заголовок
Defiendo a mi familia.
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Іспанська

Defiendo a mi familia.
Затверджено lilian canale - 8 Грудня 2010 14:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Травня 2008 17:40

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Laura , υπερασπίζω significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).

Defiendo a mi familia.

5 Травня 2008 04:50

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.

8 Травня 2008 21:16

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.

My opinion

Madeleine

8 Травня 2008 21:08

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"

9 Травня 2008 00:39

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.

9 Травня 2008 00:48

lwdgooner
Кількість повідомлень: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA

9 Травня 2008 01:03

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.

I don't think we need a new poll, though.