Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Hispana - Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaHispana

Titolo
Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου
Teksto
Submetigx per KOSNANTINA
Font-lingvo: Greka

Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Titolo
Defiendo a mi familia.
Traduko
Hispana

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Hispana

Defiendo a mi familia.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Decembro 2010 14:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Majo 2008 17:40

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Laura , υπερασπίζω significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).

Defiendo a mi familia.

5 Majo 2008 04:50

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.

8 Majo 2008 21:16

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.

My opinion

Madeleine

8 Majo 2008 21:08

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"

9 Majo 2008 00:39

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.

9 Majo 2008 00:48

lwdgooner
Nombro da afiŝoj: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA

9 Majo 2008 01:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.

I don't think we need a new poll, though.