Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Castellà - Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsCastellà

Títol
Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου
Text
Enviat per KOSNANTINA
Idioma orígen: Grec

Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Títol
Defiendo a mi familia.
Traducció
Castellà

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Castellà

Defiendo a mi familia.
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Desembre 2010 14:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Maig 2008 17:40

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Laura , υπερασπίζω significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).

Defiendo a mi familia.

5 Maig 2008 04:50

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.

8 Maig 2008 21:16

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.

My opinion

Madeleine

8 Maig 2008 21:08

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"

9 Maig 2008 00:39

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.

9 Maig 2008 00:48

lwdgooner
Nombre de missatges: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA

9 Maig 2008 01:03

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.

I don't think we need a new poll, though.