Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Испански - Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийскиИспански

Заглавие
Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου
Текст
Предоставено от KOSNANTINA
Език, от който се превежда: Гръцки

Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Заглавие
Defiendo a mi familia.
Превод
Испански

Преведено от kafetzou
Желан език: Испански

Defiendo a mi familia.
За последен път се одобри от lilian canale - 8 Декември 2010 14:07





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Май 2008 17:40

pirulito
Общо мнения: 1180
Laura , υπερασπίζω significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).

Defiendo a mi familia.

5 Май 2008 04:50

kafetzou
Общо мнения: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.

8 Май 2008 21:16

MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.

My opinion

Madeleine

8 Май 2008 21:08

lilian canale
Общо мнения: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"

9 Май 2008 00:39

kafetzou
Общо мнения: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.

9 Май 2008 00:48

lwdgooner
Общо мнения: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA

9 Май 2008 01:03

lilian canale
Общо мнения: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.

I don't think we need a new poll, though.