Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-西班牙语 - Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语英语西班牙语

标题
Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου
正文
提交 KOSNANTINA
源语言: 希腊语

Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

标题
Defiendo a mi familia.
翻译
西班牙语

翻译 kafetzou
目的语言: 西班牙语

Defiendo a mi familia.
lilian canale认可或编辑 - 2010年 十二月 8日 14:07





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 5日 17:40

pirulito
文章总计: 1180
Laura , υπερασπίζω significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).

Defiendo a mi familia.

2008年 五月 5日 04:50

kafetzou
文章总计: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.

2008年 五月 8日 21:16

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.

My opinion

Madeleine

2008年 五月 8日 21:08

lilian canale
文章总计: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"

2008年 五月 9日 00:39

kafetzou
文章总计: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.

2008年 五月 9日 00:48

lwdgooner
文章总计: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA

2008年 五月 9日 01:03

lilian canale
文章总计: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.

I don't think we need a new poll, though.