Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 スペイン語

タイトル
Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου
テキスト
KOSNANTINA様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

タイトル
Defiendo a mi familia.
翻訳
スペイン語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Defiendo a mi familia.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 12月 8日 14:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 5日 17:40

pirulito
投稿数: 1180
Laura , υπερασπίζω significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).

Defiendo a mi familia.

2008年 5月 5日 04:50

kafetzou
投稿数: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.

2008年 5月 8日 21:16

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.

My opinion

Madeleine

2008年 5月 8日 21:08

lilian canale
投稿数: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"

2008年 5月 9日 00:39

kafetzou
投稿数: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.

2008年 5月 9日 00:48

lwdgooner
投稿数: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA

2008年 5月 9日 01:03

lilian canale
投稿数: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.

I don't think we need a new poll, though.