Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Spaans - Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsSpaans

Titel
Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου
Tekst
Opgestuurd door KOSNANTINA
Uitgangs-taal: Grieks

Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Titel
Defiendo a mi familia.
Vertaling
Spaans

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Spaans

Defiendo a mi familia.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 december 2010 14:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 mei 2008 17:40

pirulito
Aantal berichten: 1180
Laura , υπερασπίζω significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).

Defiendo a mi familia.

5 mei 2008 04:50

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.

8 mei 2008 21:16

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.

My opinion

Madeleine

8 mei 2008 21:08

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"

9 mei 2008 00:39

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.

9 mei 2008 00:48

lwdgooner
Aantal berichten: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA

9 mei 2008 01:03

lilian canale
Aantal berichten: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.

I don't think we need a new poll, though.