Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Spaniolă - Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăSpaniolă

Titlu
Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου
Text
Înscris de KOSNANTINA
Limba sursă: Greacă

Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Titlu
Defiendo a mi familia.
Traducerea
Spaniolă

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Spaniolă

Defiendo a mi familia.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 8 Decembrie 2010 14:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Mai 2008 17:40

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Laura , υπερασπίζω significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).

Defiendo a mi familia.

5 Mai 2008 04:50

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.

8 Mai 2008 21:16

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.

My opinion

Madeleine

8 Mai 2008 21:08

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"

9 Mai 2008 00:39

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.

9 Mai 2008 00:48

lwdgooner
Numărul mesajelor scrise: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA

9 Mai 2008 01:03

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.

I don't think we need a new poll, though.