Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaHispana

Titolo
Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου
Teksto
Submetigx per sunsetter
Font-lingvo: Greka

Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Titolo
I am defending my familiy.
Traduko
Angla

Tradukita per artingraph
Cel-lingvo: Angla

I am defending my familiy.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Decembro 2010 14:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Majo 2008 01:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi artingraph,

" I am defended" is not a correct tense unless it's passive voice. (I am defended by my family)

I guess it could be:

I defend my family
or
"I am defending my family.

What do you think?

6 Majo 2008 10:13

sunsetter
Nombro da afiŝoj: 10
Yes I think so .

7 Majo 2008 19:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
So artingraph, what do you say? The way it is, it has to be rejected.

CC: artingraph

7 Majo 2008 22:40

artingraph
Nombro da afiŝoj: 45
Thank you Lilian for your help.:}
I really appreciate it!

Have a nice evening!



8 Majo 2008 00:06

panos
Nombro da afiŝoj: 7
ΥΠΕΡΑΣΠΙΖΩ ΤΗΝ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ ΜΟΥ

8 Majo 2008 00:14

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
I agree with Panos, but translation in English is ok.

8 Majo 2008 19:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Cinderella, I'd like to know on what you agree with Panos...

CC: Cinderella

8 Majo 2008 20:05

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773

Panos corrected greek text.

8 Majo 2008 20:12

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oh, Ok. I thought it could be something concerning the English version.