Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Dévisser le couvercle du compartiment à pile...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійська

Категорія Бізнес / Робота

Заголовок
Dévisser le couvercle du compartiment à pile...
Текст
Публікацію зроблено deha
Мова оригіналу: Французька

Dévisser le couvercle du compartiment à pile qui se trouve sous le canard (cf schéma)
Пояснення стосовно перекладу
Thanks

Заголовок
Unscrew the battery cover
Переклад
Англійська

Переклад зроблено azitrad
Мова, якою перекладати: Англійська

Unscrew the battery cover which is under the duck (see the drawing)
Затверджено dramati - 5 Квітня 2008 22:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Квітня 2008 17:22

kfeto
Кількість повідомлень: 953
perhaps they mean wing with canard
cf means see

4 Квітня 2008 19:51

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
canard is not translated

4 Квітня 2008 19:59

azitrad
Кількість повідомлень: 970
I found "canard" also in English, as a Canar device. I don't suppose it has anything to do with a duck, so.... any better suggestions?

4 Квітня 2008 20:16

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Ce pourrait être un jouet en forme de canard et qui fonctionne avec des piles

5 Квітня 2008 01:18

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Azitrad, Hi Dramati

I totally agree with Turkishmiss here, this must be a battery operated toy duck

Whilst the word "canard" does actually exist in english, the different definitions to be found in my Chamber's 20thC English Dictionary do not seem adapted to the manipulation described in the french original. In english a canard can be a false rumour (like a "canular" in french) or it can be an "early, duck-like type or aeroplane. Neither of these two definitions go with the idea of "unscrew(ing) a battery cover"

So I totally agree that the term canard has to be translated by the word "duck".




5 Квітня 2008 01:35

gallery
Кількість повідомлень: 1
le mot "canard" pas traduit.mettre "to"devant infinitif.mot "pile" pas traduit.pas compris "drawing"?

5 Квітня 2008 06:13

Russell719
Кількість повідомлень: 20
"Canard" caught me by surprise when I first read the text. I agree - it's probably a toy duck.

5 Квітня 2008 08:46

azitrad
Кількість повідомлень: 970
oki doki
I really never thought about a toy duck

5 Квітня 2008 19:30

dramati
Кількість повідомлень: 972
I thought this might bring on a bit of discussion. So, I would hate to reject this just because of the debate, let me know the best way to edit it so that it passes.

5 Квітня 2008 19:33

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Dramati,
I think this one is correct now.