Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Dévisser le couvercle du compartiment à pile...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglês

Categoria Negócios / Trabalho

Título
Dévisser le couvercle du compartiment à pile...
Texto
Enviado por deha
Língua de origem: Francês

Dévisser le couvercle du compartiment à pile qui se trouve sous le canard (cf schéma)
Notas sobre a tradução
Thanks

Título
Unscrew the battery cover
Tradução
Inglês

Traduzido por azitrad
Língua alvo: Inglês

Unscrew the battery cover which is under the duck (see the drawing)
Última validação ou edição por dramati - 5 Abril 2008 22:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Abril 2008 17:22

kfeto
Número de mensagens: 953
perhaps they mean wing with canard
cf means see

4 Abril 2008 19:51

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
canard is not translated

4 Abril 2008 19:59

azitrad
Número de mensagens: 970
I found "canard" also in English, as a Canar device. I don't suppose it has anything to do with a duck, so.... any better suggestions?

4 Abril 2008 20:16

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Ce pourrait être un jouet en forme de canard et qui fonctionne avec des piles

5 Abril 2008 01:18

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Azitrad, Hi Dramati

I totally agree with Turkishmiss here, this must be a battery operated toy duck

Whilst the word "canard" does actually exist in english, the different definitions to be found in my Chamber's 20thC English Dictionary do not seem adapted to the manipulation described in the french original. In english a canard can be a false rumour (like a "canular" in french) or it can be an "early, duck-like type or aeroplane. Neither of these two definitions go with the idea of "unscrew(ing) a battery cover"

So I totally agree that the term canard has to be translated by the word "duck".




5 Abril 2008 01:35

gallery
Número de mensagens: 1
le mot "canard" pas traduit.mettre "to"devant infinitif.mot "pile" pas traduit.pas compris "drawing"?

5 Abril 2008 06:13

Russell719
Número de mensagens: 20
"Canard" caught me by surprise when I first read the text. I agree - it's probably a toy duck.

5 Abril 2008 08:46

azitrad
Número de mensagens: 970
oki doki
I really never thought about a toy duck

5 Abril 2008 19:30

dramati
Número de mensagens: 972
I thought this might bring on a bit of discussion. So, I would hate to reject this just because of the debate, let me know the best way to edit it so that it passes.

5 Abril 2008 19:33

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Dramati,
I think this one is correct now.