Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Dévisser le couvercle du compartiment à pile...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Handil / Arbeiði

Heiti
Dévisser le couvercle du compartiment à pile...
Tekstur
Framborið av deha
Uppruna mál: Franskt

Dévisser le couvercle du compartiment à pile qui se trouve sous le canard (cf schéma)
Viðmerking um umsetingina
Thanks

Heiti
Unscrew the battery cover
Umseting
Enskt

Umsett av azitrad
Ynskt mál: Enskt

Unscrew the battery cover which is under the duck (see the drawing)
Góðkent av dramati - 5 Apríl 2008 22:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Apríl 2008 17:22

kfeto
Tal av boðum: 953
perhaps they mean wing with canard
cf means see

4 Apríl 2008 19:51

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
canard is not translated

4 Apríl 2008 19:59

azitrad
Tal av boðum: 970
I found "canard" also in English, as a Canar device. I don't suppose it has anything to do with a duck, so.... any better suggestions?

4 Apríl 2008 20:16

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Ce pourrait être un jouet en forme de canard et qui fonctionne avec des piles

5 Apríl 2008 01:18

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Azitrad, Hi Dramati

I totally agree with Turkishmiss here, this must be a battery operated toy duck

Whilst the word "canard" does actually exist in english, the different definitions to be found in my Chamber's 20thC English Dictionary do not seem adapted to the manipulation described in the french original. In english a canard can be a false rumour (like a "canular" in french) or it can be an "early, duck-like type or aeroplane. Neither of these two definitions go with the idea of "unscrew(ing) a battery cover"

So I totally agree that the term canard has to be translated by the word "duck".




5 Apríl 2008 01:35

gallery
Tal av boðum: 1
le mot "canard" pas traduit.mettre "to"devant infinitif.mot "pile" pas traduit.pas compris "drawing"?

5 Apríl 2008 06:13

Russell719
Tal av boðum: 20
"Canard" caught me by surprise when I first read the text. I agree - it's probably a toy duck.

5 Apríl 2008 08:46

azitrad
Tal av boðum: 970
oki doki
I really never thought about a toy duck

5 Apríl 2008 19:30

dramati
Tal av boðum: 972
I thought this might bring on a bit of discussion. So, I would hate to reject this just because of the debate, let me know the best way to edit it so that it passes.

5 Apríl 2008 19:33

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Dramati,
I think this one is correct now.