Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - Dévisser le couvercle du compartiment à pile...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Posao / Zaposlenja

Naslov
Dévisser le couvercle du compartiment à pile...
Tekst
Poslao deha
Izvorni jezik: Francuski

Dévisser le couvercle du compartiment à pile qui se trouve sous le canard (cf schéma)
Primjedbe o prijevodu
Thanks

Naslov
Unscrew the battery cover
Prevođenje
Engleski

Preveo azitrad
Ciljni jezik: Engleski

Unscrew the battery cover which is under the duck (see the drawing)
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 5 travanj 2008 22:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 travanj 2008 17:22

kfeto
Broj poruka: 953
perhaps they mean wing with canard
cf means see

4 travanj 2008 19:51

turkishmiss
Broj poruka: 2132
canard is not translated

4 travanj 2008 19:59

azitrad
Broj poruka: 970
I found "canard" also in English, as a Canar device. I don't suppose it has anything to do with a duck, so.... any better suggestions?

4 travanj 2008 20:16

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Ce pourrait être un jouet en forme de canard et qui fonctionne avec des piles

5 travanj 2008 01:18

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Azitrad, Hi Dramati

I totally agree with Turkishmiss here, this must be a battery operated toy duck

Whilst the word "canard" does actually exist in english, the different definitions to be found in my Chamber's 20thC English Dictionary do not seem adapted to the manipulation described in the french original. In english a canard can be a false rumour (like a "canular" in french) or it can be an "early, duck-like type or aeroplane. Neither of these two definitions go with the idea of "unscrew(ing) a battery cover"

So I totally agree that the term canard has to be translated by the word "duck".




5 travanj 2008 01:35

gallery
Broj poruka: 1
le mot "canard" pas traduit.mettre "to"devant infinitif.mot "pile" pas traduit.pas compris "drawing"?

5 travanj 2008 06:13

Russell719
Broj poruka: 20
"Canard" caught me by surprise when I first read the text. I agree - it's probably a toy duck.

5 travanj 2008 08:46

azitrad
Broj poruka: 970
oki doki
I really never thought about a toy duck

5 travanj 2008 19:30

dramati
Broj poruka: 972
I thought this might bring on a bit of discussion. So, I would hate to reject this just because of the debate, let me know the best way to edit it so that it passes.

5 travanj 2008 19:33

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Dramati,
I think this one is correct now.