Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Dévisser le couvercle du compartiment à pile...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Categoría Negocio / Trabajos

Título
Dévisser le couvercle du compartiment à pile...
Texto
Propuesto por deha
Idioma de origen: Francés

Dévisser le couvercle du compartiment à pile qui se trouve sous le canard (cf schéma)
Nota acerca de la traducción
Thanks

Título
Unscrew the battery cover
Traducción
Inglés

Traducido por azitrad
Idioma de destino: Inglés

Unscrew the battery cover which is under the duck (see the drawing)
Última validación o corrección por dramati - 5 Abril 2008 22:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Abril 2008 17:22

kfeto
Cantidad de envíos: 953
perhaps they mean wing with canard
cf means see

4 Abril 2008 19:51

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
canard is not translated

4 Abril 2008 19:59

azitrad
Cantidad de envíos: 970
I found "canard" also in English, as a Canar device. I don't suppose it has anything to do with a duck, so.... any better suggestions?

4 Abril 2008 20:16

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Ce pourrait être un jouet en forme de canard et qui fonctionne avec des piles

5 Abril 2008 01:18

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Azitrad, Hi Dramati

I totally agree with Turkishmiss here, this must be a battery operated toy duck

Whilst the word "canard" does actually exist in english, the different definitions to be found in my Chamber's 20thC English Dictionary do not seem adapted to the manipulation described in the french original. In english a canard can be a false rumour (like a "canular" in french) or it can be an "early, duck-like type or aeroplane. Neither of these two definitions go with the idea of "unscrew(ing) a battery cover"

So I totally agree that the term canard has to be translated by the word "duck".




5 Abril 2008 01:35

gallery
Cantidad de envíos: 1
le mot "canard" pas traduit.mettre "to"devant infinitif.mot "pile" pas traduit.pas compris "drawing"?

5 Abril 2008 06:13

Russell719
Cantidad de envíos: 20
"Canard" caught me by surprise when I first read the text. I agree - it's probably a toy duck.

5 Abril 2008 08:46

azitrad
Cantidad de envíos: 970
oki doki
I really never thought about a toy duck

5 Abril 2008 19:30

dramati
Cantidad de envíos: 972
I thought this might bring on a bit of discussion. So, I would hate to reject this just because of the debate, let me know the best way to edit it so that it passes.

5 Abril 2008 19:33

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Dramati,
I think this one is correct now.