Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Dévisser le couvercle du compartiment à pile...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Komerco / Postenoj

Titolo
Dévisser le couvercle du compartiment à pile...
Teksto
Submetigx per deha
Font-lingvo: Franca

Dévisser le couvercle du compartiment à pile qui se trouve sous le canard (cf schéma)
Rimarkoj pri la traduko
Thanks

Titolo
Unscrew the battery cover
Traduko
Angla

Tradukita per azitrad
Cel-lingvo: Angla

Unscrew the battery cover which is under the duck (see the drawing)
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 5 Aprilo 2008 22:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Aprilo 2008 17:22

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
perhaps they mean wing with canard
cf means see

4 Aprilo 2008 19:51

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
canard is not translated

4 Aprilo 2008 19:59

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
I found "canard" also in English, as a Canar device. I don't suppose it has anything to do with a duck, so.... any better suggestions?

4 Aprilo 2008 20:16

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Ce pourrait être un jouet en forme de canard et qui fonctionne avec des piles

5 Aprilo 2008 01:18

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Azitrad, Hi Dramati

I totally agree with Turkishmiss here, this must be a battery operated toy duck

Whilst the word "canard" does actually exist in english, the different definitions to be found in my Chamber's 20thC English Dictionary do not seem adapted to the manipulation described in the french original. In english a canard can be a false rumour (like a "canular" in french) or it can be an "early, duck-like type or aeroplane. Neither of these two definitions go with the idea of "unscrew(ing) a battery cover"

So I totally agree that the term canard has to be translated by the word "duck".




5 Aprilo 2008 01:35

gallery
Nombro da afiŝoj: 1
le mot "canard" pas traduit.mettre "to"devant infinitif.mot "pile" pas traduit.pas compris "drawing"?

5 Aprilo 2008 06:13

Russell719
Nombro da afiŝoj: 20
"Canard" caught me by surprise when I first read the text. I agree - it's probably a toy duck.

5 Aprilo 2008 08:46

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
oki doki
I really never thought about a toy duck

5 Aprilo 2008 19:30

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
I thought this might bring on a bit of discussion. So, I would hate to reject this just because of the debate, let me know the best way to edit it so that it passes.

5 Aprilo 2008 19:33

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Dramati,
I think this one is correct now.