Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Dévisser le couvercle du compartiment à pile...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİngilizce

Kategori Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
Dévisser le couvercle du compartiment à pile...
Metin
Öneri deha
Kaynak dil: Fransızca

Dévisser le couvercle du compartiment à pile qui se trouve sous le canard (cf schéma)
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Thanks

Başlık
Unscrew the battery cover
Tercüme
İngilizce

Çeviri azitrad
Hedef dil: İngilizce

Unscrew the battery cover which is under the duck (see the drawing)
En son dramati tarafından onaylandı - 5 Nisan 2008 22:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Nisan 2008 17:22

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
perhaps they mean wing with canard
cf means see

4 Nisan 2008 19:51

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
canard is not translated

4 Nisan 2008 19:59

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
I found "canard" also in English, as a Canar device. I don't suppose it has anything to do with a duck, so.... any better suggestions?

4 Nisan 2008 20:16

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Ce pourrait être un jouet en forme de canard et qui fonctionne avec des piles

5 Nisan 2008 01:18

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Azitrad, Hi Dramati

I totally agree with Turkishmiss here, this must be a battery operated toy duck

Whilst the word "canard" does actually exist in english, the different definitions to be found in my Chamber's 20thC English Dictionary do not seem adapted to the manipulation described in the french original. In english a canard can be a false rumour (like a "canular" in french) or it can be an "early, duck-like type or aeroplane. Neither of these two definitions go with the idea of "unscrew(ing) a battery cover"

So I totally agree that the term canard has to be translated by the word "duck".




5 Nisan 2008 01:35

gallery
Mesaj Sayısı: 1
le mot "canard" pas traduit.mettre "to"devant infinitif.mot "pile" pas traduit.pas compris "drawing"?

5 Nisan 2008 06:13

Russell719
Mesaj Sayısı: 20
"Canard" caught me by surprise when I first read the text. I agree - it's probably a toy duck.

5 Nisan 2008 08:46

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
oki doki
I really never thought about a toy duck

5 Nisan 2008 19:30

dramati
Mesaj Sayısı: 972
I thought this might bring on a bit of discussion. So, I would hate to reject this just because of the debate, let me know the best way to edit it so that it passes.

5 Nisan 2008 19:33

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Dramati,
I think this one is correct now.