Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Dévisser le couvercle du compartiment à pile...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ ビジネス / 仕事

タイトル
Dévisser le couvercle du compartiment à pile...
テキスト
deha様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Dévisser le couvercle du compartiment à pile qui se trouve sous le canard (cf schéma)
翻訳についてのコメント
Thanks

タイトル
Unscrew the battery cover
翻訳
英語

azitrad様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Unscrew the battery cover which is under the duck (see the drawing)
最終承認・編集者 dramati - 2008年 4月 5日 22:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 4日 17:22

kfeto
投稿数: 953
perhaps they mean wing with canard
cf means see

2008年 4月 4日 19:51

turkishmiss
投稿数: 2132
canard is not translated

2008年 4月 4日 19:59

azitrad
投稿数: 970
I found "canard" also in English, as a Canar device. I don't suppose it has anything to do with a duck, so.... any better suggestions?

2008年 4月 4日 20:16

turkishmiss
投稿数: 2132
Ce pourrait être un jouet en forme de canard et qui fonctionne avec des piles

2008年 4月 5日 01:18

Tantine
投稿数: 2747
Hi Azitrad, Hi Dramati

I totally agree with Turkishmiss here, this must be a battery operated toy duck

Whilst the word "canard" does actually exist in english, the different definitions to be found in my Chamber's 20thC English Dictionary do not seem adapted to the manipulation described in the french original. In english a canard can be a false rumour (like a "canular" in french) or it can be an "early, duck-like type or aeroplane. Neither of these two definitions go with the idea of "unscrew(ing) a battery cover"

So I totally agree that the term canard has to be translated by the word "duck".




2008年 4月 5日 01:35

gallery
投稿数: 1
le mot "canard" pas traduit.mettre "to"devant infinitif.mot "pile" pas traduit.pas compris "drawing"?

2008年 4月 5日 06:13

Russell719
投稿数: 20
"Canard" caught me by surprise when I first read the text. I agree - it's probably a toy duck.

2008年 4月 5日 08:46

azitrad
投稿数: 970
oki doki
I really never thought about a toy duck

2008年 4月 5日 19:30

dramati
投稿数: 972
I thought this might bring on a bit of discussion. So, I would hate to reject this just because of the debate, let me know the best way to edit it so that it passes.

2008年 4月 5日 19:33

turkishmiss
投稿数: 2132
Dramati,
I think this one is correct now.