Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Dévisser le couvercle du compartiment à pile...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingereza

Category Business / Jobs

Kichwa
Dévisser le couvercle du compartiment à pile...
Nakala
Tafsiri iliombwa na deha
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Dévisser le couvercle du compartiment à pile qui se trouve sous le canard (cf schéma)
Maelezo kwa mfasiri
Thanks

Kichwa
Unscrew the battery cover
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na azitrad
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Unscrew the battery cover which is under the duck (see the drawing)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 5 Aprili 2008 22:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Aprili 2008 17:22

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
perhaps they mean wing with canard
cf means see

4 Aprili 2008 19:51

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
canard is not translated

4 Aprili 2008 19:59

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
I found "canard" also in English, as a Canar device. I don't suppose it has anything to do with a duck, so.... any better suggestions?

4 Aprili 2008 20:16

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Ce pourrait être un jouet en forme de canard et qui fonctionne avec des piles

5 Aprili 2008 01:18

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Azitrad, Hi Dramati

I totally agree with Turkishmiss here, this must be a battery operated toy duck

Whilst the word "canard" does actually exist in english, the different definitions to be found in my Chamber's 20thC English Dictionary do not seem adapted to the manipulation described in the french original. In english a canard can be a false rumour (like a "canular" in french) or it can be an "early, duck-like type or aeroplane. Neither of these two definitions go with the idea of "unscrew(ing) a battery cover"

So I totally agree that the term canard has to be translated by the word "duck".




5 Aprili 2008 01:35

gallery
Idadi ya ujumbe: 1
le mot "canard" pas traduit.mettre "to"devant infinitif.mot "pile" pas traduit.pas compris "drawing"?

5 Aprili 2008 06:13

Russell719
Idadi ya ujumbe: 20
"Canard" caught me by surprise when I first read the text. I agree - it's probably a toy duck.

5 Aprili 2008 08:46

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
oki doki
I really never thought about a toy duck

5 Aprili 2008 19:30

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
I thought this might bring on a bit of discussion. So, I would hate to reject this just because of the debate, let me know the best way to edit it so that it passes.

5 Aprili 2008 19:33

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Dramati,
I think this one is correct now.