Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Dévisser le couvercle du compartiment à pile...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngels

Categorie Bedrijf/Banen

Titel
Dévisser le couvercle du compartiment à pile...
Tekst
Opgestuurd door deha
Uitgangs-taal: Frans

Dévisser le couvercle du compartiment à pile qui se trouve sous le canard (cf schéma)
Details voor de vertaling
Thanks

Titel
Unscrew the battery cover
Vertaling
Engels

Vertaald door azitrad
Doel-taal: Engels

Unscrew the battery cover which is under the duck (see the drawing)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 5 april 2008 22:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 april 2008 17:22

kfeto
Aantal berichten: 953
perhaps they mean wing with canard
cf means see

4 april 2008 19:51

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
canard is not translated

4 april 2008 19:59

azitrad
Aantal berichten: 970
I found "canard" also in English, as a Canar device. I don't suppose it has anything to do with a duck, so.... any better suggestions?

4 april 2008 20:16

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Ce pourrait être un jouet en forme de canard et qui fonctionne avec des piles

5 april 2008 01:18

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Azitrad, Hi Dramati

I totally agree with Turkishmiss here, this must be a battery operated toy duck

Whilst the word "canard" does actually exist in english, the different definitions to be found in my Chamber's 20thC English Dictionary do not seem adapted to the manipulation described in the french original. In english a canard can be a false rumour (like a "canular" in french) or it can be an "early, duck-like type or aeroplane. Neither of these two definitions go with the idea of "unscrew(ing) a battery cover"

So I totally agree that the term canard has to be translated by the word "duck".




5 april 2008 01:35

gallery
Aantal berichten: 1
le mot "canard" pas traduit.mettre "to"devant infinitif.mot "pile" pas traduit.pas compris "drawing"?

5 april 2008 06:13

Russell719
Aantal berichten: 20
"Canard" caught me by surprise when I first read the text. I agree - it's probably a toy duck.

5 april 2008 08:46

azitrad
Aantal berichten: 970
oki doki
I really never thought about a toy duck

5 april 2008 19:30

dramati
Aantal berichten: 972
I thought this might bring on a bit of discussion. So, I would hate to reject this just because of the debate, let me know the best way to edit it so that it passes.

5 april 2008 19:33

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Dramati,
I think this one is correct now.