Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Dévisser le couvercle du compartiment à pile...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglisch

Kategorie Beschäftigung / Berufe

Titel
Dévisser le couvercle du compartiment à pile...
Text
Übermittelt von deha
Herkunftssprache: Französisch

Dévisser le couvercle du compartiment à pile qui se trouve sous le canard (cf schéma)
Bemerkungen zur Übersetzung
Thanks

Titel
Unscrew the battery cover
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von azitrad
Zielsprache: Englisch

Unscrew the battery cover which is under the duck (see the drawing)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 5 April 2008 22:33





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 April 2008 17:22

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
perhaps they mean wing with canard
cf means see

4 April 2008 19:51

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
canard is not translated

4 April 2008 19:59

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
I found "canard" also in English, as a Canar device. I don't suppose it has anything to do with a duck, so.... any better suggestions?

4 April 2008 20:16

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Ce pourrait être un jouet en forme de canard et qui fonctionne avec des piles

5 April 2008 01:18

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Azitrad, Hi Dramati

I totally agree with Turkishmiss here, this must be a battery operated toy duck

Whilst the word "canard" does actually exist in english, the different definitions to be found in my Chamber's 20thC English Dictionary do not seem adapted to the manipulation described in the french original. In english a canard can be a false rumour (like a "canular" in french) or it can be an "early, duck-like type or aeroplane. Neither of these two definitions go with the idea of "unscrew(ing) a battery cover"

So I totally agree that the term canard has to be translated by the word "duck".




5 April 2008 01:35

gallery
Anzahl der Beiträge: 1
le mot "canard" pas traduit.mettre "to"devant infinitif.mot "pile" pas traduit.pas compris "drawing"?

5 April 2008 06:13

Russell719
Anzahl der Beiträge: 20
"Canard" caught me by surprise when I first read the text. I agree - it's probably a toy duck.

5 April 2008 08:46

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
oki doki
I really never thought about a toy duck

5 April 2008 19:30

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
I thought this might bring on a bit of discussion. So, I would hate to reject this just because of the debate, let me know the best way to edit it so that it passes.

5 April 2008 19:33

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Dramati,
I think this one is correct now.