Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Dévisser le couvercle du compartiment à pile...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский

Категория Дело / Работа

Статус
Dévisser le couvercle du compartiment à pile...
Tекст
Добавлено deha
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Dévisser le couvercle du compartiment à pile qui se trouve sous le canard (cf schéma)
Комментарии для переводчика
Thanks

Статус
Unscrew the battery cover
Перевод
Английский

Перевод сделан azitrad
Язык, на который нужно перевести: Английский

Unscrew the battery cover which is under the duck (see the drawing)
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 5 Апрель 2008 22:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Апрель 2008 17:22

kfeto
Кол-во сообщений: 953
perhaps they mean wing with canard
cf means see

4 Апрель 2008 19:51

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
canard is not translated

4 Апрель 2008 19:59

azitrad
Кол-во сообщений: 970
I found "canard" also in English, as a Canar device. I don't suppose it has anything to do with a duck, so.... any better suggestions?

4 Апрель 2008 20:16

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Ce pourrait être un jouet en forme de canard et qui fonctionne avec des piles

5 Апрель 2008 01:18

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Azitrad, Hi Dramati

I totally agree with Turkishmiss here, this must be a battery operated toy duck

Whilst the word "canard" does actually exist in english, the different definitions to be found in my Chamber's 20thC English Dictionary do not seem adapted to the manipulation described in the french original. In english a canard can be a false rumour (like a "canular" in french) or it can be an "early, duck-like type or aeroplane. Neither of these two definitions go with the idea of "unscrew(ing) a battery cover"

So I totally agree that the term canard has to be translated by the word "duck".




5 Апрель 2008 01:35

gallery
Кол-во сообщений: 1
le mot "canard" pas traduit.mettre "to"devant infinitif.mot "pile" pas traduit.pas compris "drawing"?

5 Апрель 2008 06:13

Russell719
Кол-во сообщений: 20
"Canard" caught me by surprise when I first read the text. I agree - it's probably a toy duck.

5 Апрель 2008 08:46

azitrad
Кол-во сообщений: 970
oki doki
I really never thought about a toy duck

5 Апрель 2008 19:30

dramati
Кол-во сообщений: 972
I thought this might bring on a bit of discussion. So, I would hate to reject this just because of the debate, let me know the best way to edit it so that it passes.

5 Апрель 2008 19:33

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Dramati,
I think this one is correct now.