Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Dévisser le couvercle du compartiment à pile...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Categoria Negocis / Treballs

Títol
Dévisser le couvercle du compartiment à pile...
Text
Enviat per deha
Idioma orígen: Francès

Dévisser le couvercle du compartiment à pile qui se trouve sous le canard (cf schéma)
Notes sobre la traducció
Thanks

Títol
Unscrew the battery cover
Traducció
Anglès

Traduït per azitrad
Idioma destí: Anglès

Unscrew the battery cover which is under the duck (see the drawing)
Darrera validació o edició per dramati - 5 Abril 2008 22:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Abril 2008 17:22

kfeto
Nombre de missatges: 953
perhaps they mean wing with canard
cf means see

4 Abril 2008 19:51

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
canard is not translated

4 Abril 2008 19:59

azitrad
Nombre de missatges: 970
I found "canard" also in English, as a Canar device. I don't suppose it has anything to do with a duck, so.... any better suggestions?

4 Abril 2008 20:16

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Ce pourrait être un jouet en forme de canard et qui fonctionne avec des piles

5 Abril 2008 01:18

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Azitrad, Hi Dramati

I totally agree with Turkishmiss here, this must be a battery operated toy duck

Whilst the word "canard" does actually exist in english, the different definitions to be found in my Chamber's 20thC English Dictionary do not seem adapted to the manipulation described in the french original. In english a canard can be a false rumour (like a "canular" in french) or it can be an "early, duck-like type or aeroplane. Neither of these two definitions go with the idea of "unscrew(ing) a battery cover"

So I totally agree that the term canard has to be translated by the word "duck".




5 Abril 2008 01:35

gallery
Nombre de missatges: 1
le mot "canard" pas traduit.mettre "to"devant infinitif.mot "pile" pas traduit.pas compris "drawing"?

5 Abril 2008 06:13

Russell719
Nombre de missatges: 20
"Canard" caught me by surprise when I first read the text. I agree - it's probably a toy duck.

5 Abril 2008 08:46

azitrad
Nombre de missatges: 970
oki doki
I really never thought about a toy duck

5 Abril 2008 19:30

dramati
Nombre de missatges: 972
I thought this might bring on a bit of discussion. So, I would hate to reject this just because of the debate, let me know the best way to edit it so that it passes.

5 Abril 2008 19:33

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Dramati,
I think this one is correct now.