Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Турецька - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаТурецька

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Заголовок
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
Текст
Публікацію зроблено Nicola2911
Мова оригіналу: Німецька

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

Заголовок
Seninle çok Mutluyum!
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
Затверджено smy - 12 Березня 2008 15:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Лютого 2008 11:58

smy
Кількість повідомлень: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

5 Березня 2008 12:45

margaret
Кількість повідомлень: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

5 Березня 2008 14:44

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?