Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Turcă - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăTurcă

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Titlu
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
Text
Înscris de Nicola2911
Limba sursă: Germană

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

Titlu
Seninle çok Mutluyum!
Traducerea
Turcă

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Turcă

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
Validat sau editat ultima dată de către smy - 12 Martie 2008 15:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Februarie 2008 11:58

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

5 Martie 2008 12:45

margaret
Numărul mesajelor scrise: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

5 Martie 2008 14:44

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?