Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Türkçe - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaTürkçe

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
Metin
Öneri Nicola2911
Kaynak dil: Almanca

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

Başlık
Seninle çok Mutluyum!
Tercüme
Türkçe

Çeviri merdogan
Hedef dil: Türkçe

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
En son smy tarafından onaylandı - 12 Mart 2008 15:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Şubat 2008 11:58

smy
Mesaj Sayısı: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

5 Mart 2008 12:45

margaret
Mesaj Sayısı: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

5 Mart 2008 14:44

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?