Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Turco - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoTurco

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
Texto
Enviado por Nicola2911
Idioma de origem: Alemão

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

Título
Seninle çok Mutluyum!
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Idioma alvo: Turco

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
Último validado ou editado por smy - 12 Março 2008 15:03





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Fevereiro 2008 11:58

smy
Número de Mensagens: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

5 Março 2008 12:45

margaret
Número de Mensagens: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

5 Março 2008 14:44

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?