Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Turkki - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaTurkki

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
Teksti
Lähettäjä Nicola2911
Alkuperäinen kieli: Saksa

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

Otsikko
Seninle çok Mutluyum!
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 12 Maaliskuu 2008 15:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Helmikuu 2008 11:58

smy
Viestien lukumäärä: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

5 Maaliskuu 2008 12:45

margaret
Viestien lukumäärä: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

5 Maaliskuu 2008 14:44

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?