Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-तुर्केली - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनतुर्केली

Category Letter / Email - Love / Friendship

शीर्षक
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
हरफ
Nicola2911द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

शीर्षक
Seninle çok Mutluyum!
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
Validated by smy - 2008年 मार्च 12日 15:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 28日 11:58

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

2008年 मार्च 5日 12:45

margaret
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

2008年 मार्च 5日 14:44

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?