Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Turks - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsTurks

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
Tekst
Opgestuurd door Nicola2911
Uitgangs-taal: Duits

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

Titel
Seninle çok Mutluyum!
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 12 maart 2008 15:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 februari 2008 11:58

smy
Aantal berichten: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

5 maart 2008 12:45

margaret
Aantal berichten: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

5 maart 2008 14:44

merdogan
Aantal berichten: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?