Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-ترکی - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
متن
Nicola2911 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

عنوان
Seninle çok Mutluyum!
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 12 مارس 2008 15:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 فوریه 2008 11:58

smy
تعداد پیامها: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

5 مارس 2008 12:45

margaret
تعداد پیامها: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

5 مارس 2008 14:44

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?