Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Turski - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiTurski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
Tekst
Podnet od Nicola2911
Izvorni jezik: Nemacki

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

Natpis
Seninle çok Mutluyum!
Prevod
Turski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Turski

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
Poslednja provera i obrada od smy - 12 Mart 2008 15:03





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Februar 2008 11:58

smy
Broj poruka: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

5 Mart 2008 12:45

margaret
Broj poruka: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

5 Mart 2008 14:44

merdogan
Broj poruka: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?