Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kituruki - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKituruki

Category Letter / Email - Love / Friendship

Kichwa
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Nicola2911
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

Kichwa
Seninle çok Mutluyum!
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kituruki

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 12 Mechi 2008 15:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Februari 2008 11:58

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

5 Mechi 2008 12:45

margaret
Idadi ya ujumbe: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

5 Mechi 2008 14:44

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?