Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Turco - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánTurco

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Título
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
Texto
Propuesto por Nicola2911
Idioma de origen: Alemán

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

Título
Seninle çok Mutluyum!
Traducción
Turco

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Turco

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
Última validación o corrección por smy - 12 Marzo 2008 15:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Febrero 2008 11:58

smy
Cantidad de envíos: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

5 Marzo 2008 12:45

margaret
Cantidad de envíos: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

5 Marzo 2008 14:44

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?