Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-טורקית - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
טקסט
נשלח על ידי Nicola2911
שפת המקור: גרמנית

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

שם
Seninle çok Mutluyum!
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
אושר לאחרונה ע"י smy - 12 מרץ 2008 15:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 פברואר 2008 11:58

smy
מספר הודעות: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

5 מרץ 2008 12:45

margaret
מספר הודעות: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

5 מרץ 2008 14:44

merdogan
מספר הודעות: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?