Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Turka - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
Teksto
Submetigx per Nicola2911
Font-lingvo: Germana

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

Titolo
Seninle çok Mutluyum!
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 12 Marto 2008 15:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Februaro 2008 11:58

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

5 Marto 2008 12:45

margaret
Nombro da afiŝoj: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

5 Marto 2008 14:44

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?