Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-انگلیسی - בין שש בבוקר לתשע בבוקר...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
בין שש בבוקר לתשע בבוקר...
متن
elisarodriguezrocha پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

בין שש בבוקר לתשע בבוקר, לפעמים קצת יותר מאוחר. מה שהולך.
וואלה, פתחתי פה עגלה עם החברה המקסיקנית. נראה שהולך סבבה. מקווה שימשיך, מה איתך?
ملاحظاتی درباره ترجمه
American English, please.

original:
"ben 6 baboker le9 bereh lifamim kzat ioter meuhar ma oleh walla patahti po agala im ahavera amexicanit nire oleh sababa mekave seiamsih ma itha?"

عنوان
Between six and nine in the ...
ترجمه
انگلیسی

iyyavor ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Between six and nine in the morning, sometimes a little later, however it turns out. Hey, I opened a stand here with my Mexican girlfriend. So far so good, I hope it'll stay that way. How about you?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Seems like this is from an Israeli working abroad (very common for young Israelis...) they work as sales reps for various companies for a period of time.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 29 آوریل 2010 01:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 آوریل 2010 14:02

jairhaas
تعداد پیامها: 261
No room for 3 dots, since the text is being translated in its entirety.instead of "so far so good" i would translate "it seems that everything is going smooth"

28 آوریل 2010 14:09

iyyavor
تعداد پیامها: 49
ΟΚ. In my view, "so far so good" seems a bit more natural.

28 آوریل 2010 19:05

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Milkman, could you check this translation, please?

CC: milkman

29 آوریل 2010 01:34

milkman
تعداد پیامها: 773
It looks good to me

29 آوریل 2010 01:47

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks