Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hebrejski-Engleski - בין שש בבוקר לתשע בבוקר...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HebrejskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
בין שש בבוקר לתשע בבוקר...
Izvorni jezik: Hebrejski

בין שש בבוקר לתשע בבוקר, לפעמים קצת יותר מאוחר. מה שהולך.
וואלה, פתחתי פה עגלה עם החברה המקסיקנית. נראה שהולך סבבה. מקווה שימשיך, מה איתך?
Primjedbe o prijevodu
American English, please.

original:
"ben 6 baboker le9 bereh lifamim kzat ioter meuhar ma oleh walla patahti po agala im ahavera amexicanit nire oleh sababa mekave seiamsih ma itha?"

Naslov
Between six and nine in the ...
Prevođenje
Engleski

Preveo iyyavor
Ciljni jezik: Engleski

Between six and nine in the morning, sometimes a little later, however it turns out. Hey, I opened a stand here with my Mexican girlfriend. So far so good, I hope it'll stay that way. How about you?
Primjedbe o prijevodu
Seems like this is from an Israeli working abroad (very common for young Israelis...) they work as sales reps for various companies for a period of time.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 29 travanj 2010 01:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 travanj 2010 14:02

jairhaas
Broj poruka: 261
No room for 3 dots, since the text is being translated in its entirety.instead of "so far so good" i would translate "it seems that everything is going smooth"

28 travanj 2010 14:09

iyyavor
Broj poruka: 49
ΟΚ. In my view, "so far so good" seems a bit more natural.

28 travanj 2010 19:05

lilian canale
Broj poruka: 14972
Milkman, could you check this translation, please?

CC: milkman

29 travanj 2010 01:34

milkman
Broj poruka: 773
It looks good to me

29 travanj 2010 01:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks