Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Anglès - בין שש בבוקר לתשע בבוקר...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuAnglès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
בין שש בבוקר לתשע בבוקר...
Text
Enviat per elisarodriguezrocha
Idioma orígen: Hebreu

בין שש בבוקר לתשע בבוקר, לפעמים קצת יותר מאוחר. מה שהולך.
וואלה, פתחתי פה עגלה עם החברה המקסיקנית. נראה שהולך סבבה. מקווה שימשיך, מה איתך?
Notes sobre la traducció
American English, please.

original:
"ben 6 baboker le9 bereh lifamim kzat ioter meuhar ma oleh walla patahti po agala im ahavera amexicanit nire oleh sababa mekave seiamsih ma itha?"

Títol
Between six and nine in the ...
Traducció
Anglès

Traduït per iyyavor
Idioma destí: Anglès

Between six and nine in the morning, sometimes a little later, however it turns out. Hey, I opened a stand here with my Mexican girlfriend. So far so good, I hope it'll stay that way. How about you?
Notes sobre la traducció
Seems like this is from an Israeli working abroad (very common for young Israelis...) they work as sales reps for various companies for a period of time.
Darrera validació o edició per lilian canale - 29 Abril 2010 01:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Abril 2010 14:02

jairhaas
Nombre de missatges: 261
No room for 3 dots, since the text is being translated in its entirety.instead of "so far so good" i would translate "it seems that everything is going smooth"

28 Abril 2010 14:09

iyyavor
Nombre de missatges: 49
ΟΚ. In my view, "so far so good" seems a bit more natural.

28 Abril 2010 19:05

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Milkman, could you check this translation, please?

CC: milkman

29 Abril 2010 01:34

milkman
Nombre de missatges: 773
It looks good to me

29 Abril 2010 01:47

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks